Meister ( Haspe, 1911) morreu em 1972 e é considerado próximo de Celan. Traduzido por Jean Boase-Beier:
Evening comes
and I –
weighted with being human –
walk up
and down.
and I –
weighted with being human –
walk up
and down.
Que é difícil e filosófico. Sim, não fala de foder muito nem de aves ressequidas. Vamos ao seu amigo Celan, traduzido por Hamburger, também curto e grosso. De Atemwende ( 1967), o pequenino Bei Tag:
Hare's pelt sky. Even now
a clear wing writes.
I too remember,
dust-
coloured one, arrived
as a crane.
A poesia explica o que não precisamos. Um céu cor de lebre e um tipo farto de ser humano. Para cima e para baixo, grua de pó. É a tua vida como não tens coragem de a imaginar.
Sem comentários:
Enviar um comentário